How "welcoming" is Editor Eschliman's workplace, we wonder? ("Hey, Gaystapo sinner, stop rewording the Bible, you're going to hell no matter what!")A newspaper editor who was fired after making homophobic statements is now suing the paper, claiming that he was a victim of religious discrimination.
Former Newton Daily News editor Bob Eschliman dumped from his job after a blog post he wrote which criticized what he called "the LGBTQXYZ crowd and the Gaystapo" for trying "to reword the Bible to make their sinful nature 'right with God.'" Jim Romenesko first reported on the blog in April.
Eschliman was later suspended with pay, and the newspaper's owner eventually terminated his employment, the Des Moines Register reported.
Eschliman's response to all this? A claim that he was the true victim.
On Wednesday, he filed a complaint charging the Newtown Daily News and its owner, Shaw Media, Inc. with "religious discrimination and retaliation."
"No one should be fired for simply expressing his religious beliefs," Eschliman's attorney said. "In America, it is against the law to fire an employee for expressing a religious belief in public. This kind of religious intolerance by an employer has no place in today's welcoming workforce."
Hard to tell: Goateed dilrod Bob's personal & deeply held religious views & "mainstream Christian beliefs, quite frankly" (See, it's O.K., because Jesus is Our King!) are so deeply held they've somehow disappeared from the iNternet.
*For Biblical illiterates:
New International Version You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye. New Living Translation Hypocrite! First get rid of the log in your own eye; then you will see well enough to deal with the speck in your friend's eye. English Standard Version You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye. New American Standard Bible "You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye. King James Bible Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. Holman Christian Standard Bible Hypocrite! First take the log out of your eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye. International Standard Version You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you will see clearly enough to remove the speck from your brother's eye." NET Bible You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck from your brother's eye. Aramaic Bible in Plain English Hypocrite! First cast out the plank from your eye, and then you will see to cast out the chip from your brother's eye. GOD'S WORD® Translation You hypocrite! First remove the beam from your own eye. Then you will see clearly to remove the piece of sawdust from another believer's eye. Jubilee Bible 2000 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye, and then shalt thou be able to see to cast out the mote out of thy brother's eye. King James 2000 Bible You hypocrite, first cast out the beam out of your own eye; and then shall you see clearly to cast out the speck out of your brother's eye. American King James Version You hypocrite, first cast out the beam out of your own eye; and then shall you see clearly to cast out the mote out of your brother's eye. American Standard Version Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. Douay-Rheims Bible Thou hypocrite, cast out first the beam in thy own eye, and then shalt thou see to cast out the mote out of thy brother's eye. Darby Bible Translation Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou wilt see clearly to cast out the mote out of the eye of thy brother. English Revised Version Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. Webster's Bible Translation Thou hypocrite, first cast out the beam out of thy own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. Weymouth New Testament Hypocrite, first take the beam out of your own eye, and then you will see clearly how to remove the splinter from your brother's eye. World English Bible You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother's eye. Young's Literal Translation Hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.I'll be a lot more impressed w/ their silly book if they could just get it right.
1 comment:
You're discriminating against my bigotry, you Pink Triangle NAZIS!
~
Post a Comment